In sociology, face refers to a class of behaviors and customs, associated with the morality, Honour, and authority of an individual (or group of individuals), and their image within social groups. Face is linked to the dignity and reputation that a person enjoys in terms of their social relationships. This idea, with varying nuances, is observed in many societies and cultures, including Chinese people, Arab world, , , , Laos, , , , Philippines, Thailand, and other East Slavs cultures.
Face has particularly complex dynamics and meanings within the context of Chinese culture, and its usage in the English language is borrowed from Chinese language.
In Chinese culture, "face" refers to two distinct concepts, although linked in Chinese social relations. One is mianzi (c=面子), and the other is lian (c=臉), which are used regularly in everyday language although not so much in formal writing.
Two influential Chinese authors explained face. The Chinese writer Lu Xun referred to the American missionary Arthur Henderson Smith's interpretation.
Lin Yutang considered the psychology of "face":
The concept of face has a significant role in Chinese diplomacy.
Miàn (面) "face; Self-esteem; countenance; surface; side" occurs in words like:
Hsien-chin Hu says “face”
Liǎn (臉) "face; countenance; respect; reputation; prestige" is seen in several face words:
Hu contrasts méiyǒu liǎn (l=without face) "audacious; wanton; shameless" as "the most severe condemnation that can be made of a person" and bùyào liǎn (l=don't want face) "shameless; selfishly inconsiderate" as "a serious accusation meaning that ego does not care what society thinks of his character, that he is ready to obtain benefits for himself in defiance of Morality".
Yán (顏) "face; prestige; reputation; honor" occurs in the common expression diū yán 丟顏 and the words:
The need for positive self-regard is culturally variant and Japanese motivations for positive self-regard differ from those of other cultures in that it is primarily self-critically focused. From a young age, children are encouraged by parents to become socially shared images of the ideal person through the phrase “ rashii” (らしい;similar to). In this way, social roles influence how Japanese identify themselves but also establish the desirable image Japanese people wish to present in front of others. “Japanese competition characterized by yokonarabi (横並び), emphasizing not on surpassing others, but on not falling behind others”. The continual effort to improve oneself as summarized by the saying gambarimasu (頑張ります) can be viewed as an expression to secure the esteem of others, illustrating high motivations to maintain public face in Japanese culture.
In contrast to the Chinese notion of mianzi which emphasizes one's power, the Japanese notion of mentsu places emphasis on social roles. A comparative study of Japanese and Chinese student's perceptions of face revealed that Japanese students tend to be more concerned about face in situations relating to social status and appropriate treatment of others based on social status, while Chinese students tend to be more concerned in situations concerning evaluations of competence or performance.
The integration of face in Japanese culture is evident in the language and cultural norms. According to Matsumoto 1988, “To attend to each other’s face in Japanese culture is to recognize each other’s social position and to convey such a recognition through the proper linguistic means, including formulaic expressions, honorifics, verbs of giving and receiving, and other “relation-acknowledging devices”. The Japanese cultural norms of honne (本音; inner feelings) and tatemae (建前; presented stance) , a commonly understood model of communication whereby individuals put up a polite “front” that hides their real beliefs, emphasize the importance placed on carrying out social responsibility in Japanese society.
In the politeness-orientated Japanese society, simple sentences in English would have many variations in Japanese where the speaker must make linguistic choices based on their interpersonal relationship with the listener. Common greetings in Japanese such as yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします; I make a request and I hope things go well) highlight the debt-sensitive culture in Japan. By emphasizing the speaker's debt to giving credit to the listener, one implies the debt will be repaid, this is rooted in the Japanese concept of face. In addition, phrases such as sumimasen (すみません), originally an expression for apology but encompasses feelings of both gratitude and apology, are used across a variety of contexts, highlighting the use of language to maintain and reinforce smooth face-to-face interactions within Japanese society.
A study investigating the conditions that led to feelings of face-loss in Japanese participants revealed that the presence of others and engagement in activities related to social roles led to a stronger face-loss experience. When examining mentsu in Japan, it was revealed that people generally regard experiences of losing one's own face as unpleasant. Experiences of face-saving and face-loss can influence one's mood and self-esteem. Moreover, people's moods can be influenced by whether the face of those close to them are saved. Findings also reveal that caring for others through saving face can have a positive impact on one's interpersonal relationships with others.
was coined from lose face applying the semantic opposition between and (l=guard/save face; when successful, it's called labels=no).
The Oxford English Dictionary (OED) defines "save face" as: "To keep, protect or guard (a thing) from damage, loss, or destruction", and elaborates,
Among the English words of Chinese origin, lose face is an uncommon verb phrase and a unique semantic loan translation. Most Anglo-Chinese borrowings are ,Yuan Jia Hua. (1981). "English Words of Chinese Origin," Journal of Chinese Linguistics 9:244–286. with a few exceptions such as kowtow, Shanghaiing, brainwashing, and lose face. English face, meaning "prestige" or "honor", is the only case of a Chinese semantic loan. Semantic loans extend an indigenous word's meaning in conformity with a foreign model (e.g., the French realiser, , used in the sense of English realize). The vast majority of English words from Chinese are ordinary loanwords with regular phonemic adaptation (e.g., chop suey < Cantonese tsap-sui 雜碎]] ). A few are where a borrowing is blended with native elements (e.g., chopsticks < Pidgin chop "quick, fast" < Cantonese kap 急]] + stick). Face meaning "prestige" is technically a loan synonym, owing to semantic overlap between the native English meaning "outward semblance; effrontery" and the borrowed Chinese meaning "prestige; dignity".
When face acquired its Chinese sense of "prestige; honor", it filled a lexical gap in the English lexicon. Chan and Kwok write,
Carr concludes,
The importance of the concept of face in Russia may be seen imprinted into amassment of proverbs and sayings, where the word лицо is used as a reference to one's character or reputation, for instance упасть в грязь лицом () meaning "to lose reputation", двуличие () denoting a negative trait, потерять лицо, similarly to упасть в грязь лицом, but stronger, meaning to "lose reputation or social standing", and лик meaning both "face" and at the same time "the essence", when being used to describe a person, showing that there is high expectation of "inner self" and "outer self" of a person being in high accord with each other, looking from the framework of Russian culture. Having a лик is opposed to wearing a , meaning 'a mask' or 'facade,' which carries a strong negative connotation in Russian culture.
The sociologist Erving Goffman introduced the concept of "face" into social theory with his 1955 article "On Face-work: An Analysis of Ritual Elements of Social Interaction" and 1967 book Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. According to Goffman's dramaturgical perspective, face is a mask that changes depending on the audience and the variety of social interaction. People strive to maintain the face they have created in social situations. They are emotionally attached to their faces, so they feel good when their faces are maintained; loss of face results in emotional pain, so in social interactions people cooperation by using politeness strategies to maintain each other's faces.
Face is sociologically universal. People "are human", Joseph Agassi and I. C. Jarvie believe, "because they have face to care for – without it they lose human dignity." Hu elaborates:
The sociological concept of face has recently been reanalyzed through consideration of the Chinese concepts of face (mianzi and lian) which permits deeper understanding of the various dimensions of experience of face, including moral and social evaluation, and its emotional mechanisms.
Mianzi is not only important to improve the consumer's reputation in front of significant others, but rather it is also associated with feelings of dignity, honor, and pride. In consumer behaviour literature, mianzi has been used to explain Chinese consumer purchasing behaviour and brand choice and considered it as a quality owned by some brands. Some consumers tend to favour some brands (and their products and services) because of their capacity to enable them to gain mianzi, which does not mean simply increase their reputation but also to show achievements and communicate these achievements to others in order to be more accepted in social circles, especially upper class circles. Chinese consumers tend to believe that if they buy some brands it is easier to be accepted in the social circles of powerful and wealthy people. Connections are particularly important in Chinese culture as people use social connections to achieve their goals.
However, mianzi has also an emotional facet. Consumers feel proud, special, honoured, even more valuable as individuals if they can afford to buy brands that can enhance their mianzi. Therefore, some branded products and services, especially those that require conspicuous consumption (e.g. smartphones, bags, shoes), are chosen because they foster feelings of pride and vanity in the owner.
A brand that enables an individual to achieve such goals in life, in branding literature, it is labelled as 'brand italic=no', which is the capacity of a brand to provide emotions and self-enhancement to its owner.
Scholars have proved that brand mianzi affects consumer purchase intentions and brand equity.
In summary, mianzi is a cultural concept that relates to the social, emotional and psychological dimension of consumption and has an impact on consumers’ perception of their self and purchase decisions. Purchase and consumption of brands (but also other activities, like choosing a specific university), in Chinese culture, are profoundly affected by mianzi and different brands can be more or less apt to enhance or maintain mianzi, while others can cause a loss of face.
In human interactions, people are often forced to threaten either an addressee's positive and/or negative face, and so there are various politeness strategies to mitigate those face-threatening acts.
However, researchers disagree on the universality of Politeness Theory, arguing it fails to consider the cultural origins of the face and behaviors in non-western cultures where interactions focus on group identity rather than individuality.
For instance, the Chinese origins of “face” was not considered by Brown and Levinson. Concerning the concept of negative face, obtaining mianzi in Chinese culture results in the recognition of one's claim to respect from the community, not freedom of action . Japanese researcher claims the concept of negative face is alien to Japanese culture, and mistakenly assume the basic unit of society is the individual which is incongruent with the importance placed on interpersonal relationships in Japanese culture. In the case of Japan, individuals obtain face to maintain one's position in relation to other members of the same community.
These differences suggest the concept of face according to the Politeness Theory is centered around the ideal individual autonomy. However, the concept of face in Eastern cultures such as the Chinese and Japanese orientate towards social identity.
There are also exist other facework strategies not always basing on the culture strategies like face-negotiating, face-constituting, face-compensating, face-honoring, face-saving, face-threatening, face-building, face-protecting, face-depreciating, face-giving, face-restoring, and face-neutral.
In terms of Edward T. Hall's dichotomy between high context cultures focused upon in-groups and low context cultures focused upon individuals, face-saving is generally viewed as more important in high context cultures such as China or Japan than in low-context ones such as the United States or Germany.
The Chinese University of Hong Kong social psychologist Michael Harris Bond observed that in Hong Kong,
Japanese
Korean
Southeast Asian
Burmese (Myanmar)
Khmer (Cambodian)
Thai
Western
English
Russian
South Slavic
Arabic
Persian
Academic interpretations
Sociology
Marketing
Politeness theory
Communication theory
Facework
Intercultural communication
Face-negotiation theory
Psychology
Political science
Semantics
See also
External links
|
|